○(⚫) (🎃)この(⏲)章の原文は、(🍀)よほど言葉(⛸)を補つ(🔘)て見ないと意(🎗)味が通じ(🔔)ない。特に前段と後段とは一(😴)連(🈺)の孔(💮)子(🐧)の言葉に(🤮)なつ(💕)て(🤳)居(😠)り、その間に意味の連絡(⛹)(luò(🖼) )が(🌭)ついていない。また、後段においては周が殷に(🎚)臣(chén )事したことを理由(⏯)に「至徳(♎)(dé )」(🤺)と称(🥣)讃してあ(🧣)るが、前段に出(chū(👩) )ている武王は殷(🛹)の紂王(🧖)を討(tǎo )伐した人(rén )であ(🚓)るから、文(💰)王時(shí )代に(🆒)対(duì )する(👕)称(📷)讃と見(jiàn )るの外はない。従(🥡)つて「文(🌤)(wén )王」という言葉を補つて(📛)訳(👿)す(🎁)ること(🛵)とし、且つ(🕖)賢臣の問(wèn )題で前(📯)(qiá(🆙)n )後を結びつ(🦔)けて見(jià(⚪)n )た。しかしそれでも前後の連絡(🙎)は(🍤)不(bú )充(chō(🈂)ng )分(fèn )である(🍔)。と(🥦)いうのは、文王の賢臣(chén )が武(💦)王の時代になると、(🔪)武(wǔ )王を(✨)た(🌈)すけて殷を討たせたことにな(🗻)るからである。と(🌄)にかく原(😆)文に何(hé(✡) )等か(🍀)の錯(cuò )誤があるのではあるまいか。
三〇(一七七(🆑))
○ 射・御(🗽)==禮・楽・射・御(yù )・書(🎵)・数(🤝)の六芸(💉)(yún )の(🕍)うち射(shè(🎈) )(弓(⬛)の技術(shù ))と御(yù(👤) )(車(✉)(chē )馬(🦌)(mǎ )を(🚘)御する(🌽)技術(shù ))と(🙄)は比(⭕)較(jià(🖖)o )的容(➖)易(yì )で下等(děng )な技(jì )術と(👷)され(🎻)てお(💟)り、とり(⏰)わ(⛩)け御(yù )がそ(🤗)うである。孔子は戯れに本章のようなことをいいながら、暗に(👺)自分の(♑)本(běn )領(🦀)は一(🍤)芸一(🚓)能(néng )に秀でることにあるのでは(💁)ない、村人た(⏲)ちの自(zì )分に対(➕)する(🛩)批評は的(🛌)をはずれている、という意(🥄)味(🥘)を門人たちに告げ、その戒(jiè )め(👎)とした(😿)ものであろ(🔨)う(🍬)。
子(zǐ )罕(hǎn )しかん第九(jiǔ )
「君(😷)子が行って住めば、(🌍)いつまでも野蠻なこともある(💋)ま(🌰)い(👦)。」
五(⛏)(二一〇(🖤))
「私はま(🕥)だ色(sè )事を(💯)好むほど(🚇)徳(dé )を好(🌃)む者を見(jiàn )たことがない。」
おのの(🥓)くこころ。
ビデオ このサイトは2025-02-27 12:02:00収集場所/ビデオスペシャル。Copyright © 2008-2025