○(📆) (🛷)本章には拙(zhuō )訳(yì )とは(🤨)極(jí )端に(🕒)相(🔽)(xiàng )反する異説がある。それは(🏿)、「(🍞)三年も(🅰)学(🎦)問をして俸祿にありつけないような愚か者は、めつたにな(🉐)い」という意に解するのである。孔子の(😊)言(🔒)葉としては断じて同意(yì )しが(😼)た(😕)い(👡)。
一(yī )九(二二四)
「大(🖕)軍の主将でも、そ(🐨)れ(🚆)を(🧣)捕(bǔ )虜に出(chū )来ないことはない。しかし(🎵)、(🚌)一個(🚣)の平凡人でも(🥓)、そ(🧓)の人(🛍)の自(zì )由な意志を(🎡)奪うこと(🌐)は(➗)出(chū )来ない。」(😟)
「堯(🌶)帝の君徳(dé )は(👯)何(hé(🗄) )と大(📡)きく、(🆙)何と荘(zhuāng )厳なこと(🧀)であろう。世(shì )に真に偉大(🔈)なもの(💝)は天(tiān )のみであ(📫)るが、ひとり堯帝(🎀)(dì )は天とその偉(🏰)大さを共にしている。その(🤗)徳の広大(dà )無辺さは何と形容してよいかわ(🌰)からない。人はた(🕦)だその功(📛)業の荘厳(🥐)(yá(🗿)n )さと文物制(zhì )度(dù )の(🚶)燦然たるとに眼を(🤗)見はる(🥘)のみであ(🈶)る(💈)。」
○ 陳==(⏲)国名(✝)。
二五(wǔ )(二三〇(⏹))
○ これ(⛰)は孔子(zǐ )晩年(nián )の言葉(yè )にちがいない(🕷)。そ(🌅)れが単(dān )なる(🥃)無(wú )常(👃)観(📌)(guān )か、過(guò )去を顧みての(🗒)歎声(🛀)か、或(🐭)(huò(🌅) )は、たゆみ(🤐)なき人間の(🕝)努(nǔ )力を(😏)祈る(🗻)声(shēng )かそ(🙂)も(📿)そもまた、流転をとおして流るる道(🎭)の永遠性(👓)を讃美する言葉(yè )か、それは人お(🐝)のおの自(zì )ら(🍿)の心境(👏)によつて解するが(🛵)よかろ(🖨)う。ただわれわ(😂)れは、(🌠)こうした言葉の裏付け(🥌)に(🎦)よつて、孔子の(🤴)他(🏡)の(📝)場(chǎng )合(🍸)の極めて平(🦂)凡(⬇)(fán )らしく(👈)見(🤦)える言葉が(🎖)一層深く理(🚳)解され(🏼)るであろうことを忘(wàng )れて(🥑)はならない。
八(二一三(sān ))
招(🚽)きゃこ(🐠)の胸
「惜しい人(🍩)物だった。私(💏)は(🚱)彼(🚜)が進んでいると(✖)ころは見たが、彼(bǐ )が止(zhǐ )ま(📨)ってい(🚗)るとこ(🥝)ろ(🧘)を見(🍄)(jià(🎁)n )たことがなかったのだ(🏀)。」(🥊)
ビデオ このサイトは2025-02-19 12:02:00収集場所/ビデオスペシャル。Copyright © 2008-2025