四((😓)二(èr )〇九)
色よく招く。
招(🐏)きゃこの胸(xiōng )
巫(wū )馬期があと(🧞)でそのことを先師(shī(🖖) )に告(🏎)げると、先(xiān )師はい(📏)わ(♌)れた。――(🙈)
○ 子路(🆓)は無邪気で(🐉)すぐ得(dé )意になる。孔子は(📢)、すると、必(👇)ず(⌛)一(🏗)(yī )太刀あびせるのであ(♊)る(📝)。
「君(jun1 )子が(🌫)行って(❓)住めば、いつまでも野蠻(🌐)なこ(🍂)ともあるま(👑)い。」
「泰伯(🍋)たいはく(👇)こ(📨)そ(👽)は(🐸)至徳の人というべきであ(♎)ろう。固辞(💁)して(⛵)位を(🚧)つが(🎹)ず、三た(👿)び(📍)天(tiān )下を(🤖)譲っ(✈)たが、(🕦)人(🎞)民(mín )には(🍯)そ(☝)うした事(shì )実(🎓)(shí(📝) )をさえ(🥓)知(🐁)らせなかった。」
子罕しかん第九
○(🌁) この章の原文(🤾)は、よほど言葉を(🎉)補つて見(jiàn )ないと(⚫)意(🌄)(yì )味が通(tō(❤)ng )じない(🔇)。特に前段と後段とは一連の孔(kǒng )子の(🛴)言葉(yè )になつて居り、そ(🤫)の間(💦)に意味(wèi )の連絡(💷)がついてい(🛶)ない。また、後(hòu )段(🙃)におい(😋)ては(🤢)周(🥅)(zhōu )が(🧡)殷に臣事(🚿)した(🤩)ことを(🔎)理由に「(💠)至徳(🤳)」と称讃し(🎄)てあるが、前段に(🚫)出(chū )てい(😄)る武(😅)王は殷(yīn )の紂王を討(tǎo )伐し(💵)た(🎏)人である(⏳)から、文(wén )王時(🏽)代に対する称讃と見るの外(🚵)はない(🅾)。従(cóng )つて(🚃)「文王」(🚑)と(🙀)いう言葉(🎶)を(📛)補(🥃)つて訳(🎡)することと(💆)し、且つ賢臣の(🙀)問題で(🏥)前(qián )後を(🤲)結びつけて見(🤰)た。しか(🗽)しそれでも(⛓)前後の連絡(📠)は不(📿)充分である。とい(⛱)うのは、(🤙)文王(wá(🐙)ng )の賢臣(📀)が武王の時代(😊)になると、武王(✝)をたすけて(🔡)殷を討たせ(💗)たことになるからである。とにか(🗨)く原文に(🚥)何等(👵)(děng )かの(🐪)錯(🔒)誤があるのではある(🚤)まいか。
「苗にはなつても、(🤣)花が咲(xiào )かない(🍳)も(😯)のが(👌)ある。花は咲いて(🍢)も実を結ばな(🌅)いものが(🌆)あ(➗)る。」
ビデオ このサイトは2025-03-05 12:03:00収集場所/ビデオスペシャル。Copyright © 2008-2025